close
close

I never get lost in translation

Translation is not only about translating from one language into another, but also about interpreting the technical terminology used in the same language.

When you look at the English language, you can see the use of business language, medical terms, and legal language. If you get caught up in these professional languages, you can easily get lost, so you can imagine when you are interviewing these professionals.

Now we all know the terms acute and chronic. Acute is an infection that comes on suddenly but is serious; while chronic is a chronic, long-term disease. Interestingly, most of the medical terms are derived from Latin and Greek words. So we know that we have to familiarize ourselves with these two languages ​​and these ancient languages ​​are very much alive because of this relevance even today.

We also have a special respect for medical personnel because of all the expertise and years of education they have put into their studies and the fact that they have to keep up with the latest developments, as well as admiration for their medical practice, which is based on making the right diagnosis and treatment.

But even doctors have to communicate with their patients, and the challenge is to convey the diagnosis in a way that everyone can understand, and that requires patience.

The world of legal terms is something we also come across. Legalese is also known as legal language. This gives you an idea of ​​how distinct it is. The terms we are familiar with and use may mean something different in legalese.

For example, “In Writing” in legalese means something that is written by hand or electronically for documentation purposes. “Written law” is the laws that are written and passed by a legislative body. Then there is plain legalese, which refers to the language that the client understands, in other words, no technical language is used.

When we move from legal English to business English, the subject matter changes as legal texts are used to define legal principles, legal analyses, legal concepts, legal points and legal arguments, whereas business English emphasizes vocabulary used in conversations involving industry terms.

Business English has different terms used in different sectors like banking, finance, human resources, IT, logistics, travel, import and export, publishing, advertising, travel etc. it is also a style of writing. Business English has functional words and they are regularly used in the sectors of business letters, memos, presentations, contracts etc. the words can range from a “clause” in a contract to an “invoice” describing a service rendered, a “trademark” representing a company which is a registered design or logo.

Often, technical terminology used in different sectors can often be called “jargon.” In the media sector, journalists are taught to avoid jargon so that the story is understandable to all readers.

Words are used to communicate, and while they convey a message, some words we use in everyday language can have specific interpretations in business language, such as the words “vocation” and “employment” in the case of profession and employment in a company.

Whether the words are from a different language or have a different use or come from a different profession, communicating clearly requires a proper approach with empathy and compassion, especially when it comes to the medical field. This is because people who turn to healthcare are vulnerable. When it comes to legal matters, it is extremely important to know what document you are signing. However, when it comes to the business sector, it is a competitive field that requires self-confidence.

To gain confidence, the best way is to master the terminology and its application.

In other words, regardless of profession, what distinguishes a person is character – a human trait.